ANALYSIS:
在遇到学生使用翻译工具时,老师应该不仅仅关注工具本身的使用,还要教育学生如何正确看待翻译工具,帮助学生理解工具的局限性,以及在何时何地使用它,从而引导他们在使用技术工具时要保持理性和判断力。
在遇到学生使用翻译工具时,老师应该不仅仅关注工具本身的使用,还要教育学生如何正确看待翻译工具,帮助学生理解工具的局限性,以及在何时何地使用它,从而引导他们在使用技术工具时要保持理性和判断力。
LEVELS:
Grades 9-12
Grades 9-12
TYPE OF SCHOOL:
Private school
Private school
KEYWORDS:
Activities
Activities
Material 35
THEME: Teaching Materials
十一年级,去年已经写了一年的日记了,一年也只有二三十篇而已。每星期一篇的量,一个学期也就 12-15 篇左右。但是今年这个班的日记,我明显的感到,她们写得更加的自信、灵活和漂亮了。我很高兴看到她们的进步。我不断地告诉她们要坚持,留着以后再看,一定会为自己骄傲。虽然有的学生有 google 翻译,但是翻译完,我再让她读她的日记,她都认识,这就非常好。当然,也有学生 Google 翻译完了,自己照着复制上,我再让她读,竟然说时间过去好几周了,她都不记得了。我会再一次地跟她们讲 google 翻译的优点和缺点,如何正确看待翻译软件。可以参考,因为这也是我们学习的一种工具和机会。翻译完了,最好看一下如何读音,如何记住它们。所以,我觉得,每一个中文老师都应该把写日记列为她们教学的一个必做的项目,让写日记成为学生生活中不可或缺的一部分。(Ma Lisi, Journal)
REFLECTION QUESTION:
如何在使用技术工具(如翻译软件、AI等)和培养学生语言能力之间找到平衡?
如何在使用技术工具(如翻译软件、AI等)和培养学生语言能力之间找到平衡?